"Å forstå det som ikke sies" er vanskelig for alle. Og helt umulig for en som skal lære norsk eller et annet fremmedspråk i nytt land. Så kommer alle ordspråk, referanser til litteratur og andre idiomer. Mange fallgruver (!) og andre snubletråder altså. En av dem som har gjort en innsats for å hjelpe til med å forstå noen av ordspråkene for norsk-somali, er Ali Mohammed Mohammed. Han kom til Norge for 8 år siden og kom etter 2 år i gang som tospråklig lærer i videregående.
Griseflax
©Ali Mohammed. Griseflax |
og heldiggris er gamle og dels kjente og kjære uttrykk. Akkurat dette uttrykket skriver han ikke noe om i boka, pussig nok! Men det er mange andre interessante og artige uttrykk. Nettopp dette med humor er noe som kan bygge bruer. Eller skape avstand hvis "en ikke skjønner bæret" (bruk i nyere tid, feks av Ingvar Ambjørnsen i sine bøker).
Flere begreper og uttrykk ønsket Ali Mohammed å forklare for sine medmennesker. Dette er et enkelt hefte med uttrykkene listet opp i innholdsfortegnelsen. På norsk blir dette "hulter til bulter" (= ikke lett å finne fram). Men det mange fine uttrykk som er med, så heftet kan brukes til å lese i - men ikke som et oppslagsverk.
Å få eller gi en bjørnetjeneste er ikke bra. Det er å gjøre noen en tjeneste som får negativt utfall. Dette gjelder for mange som er litt eldre og oppvokst i Norge (= eldre; over 30-40 år). Men en del yngre har misforstått betydningen og blandet sammen begrepet med annet med bjørn = bjørneklem?. Og DET må jo være bra, eller?
Kilder
Hegge, Per Egil (2015). Perler for svin. Kagge
Tvedt, Hans Andreas (2019). Språkets løse fugler. Cappelen Damm
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar